Si vous faites partie des millions de personnes dans le monde qui ont apprécié Squid Game récemment, vous serez peut-être intéressé de savoir que certaines personnes pensent que vous n’avez pas bien compris tout le message. 4z40y
Alors évidemment, l’émission vient de Corée du Sud, et donc la plupart des gens la regardent avec des sous-titres ou avec un doublage audio.
Cependant, à ce stade, vous êtes à la merci des traducteurs et certaines personnes qui parlent coréen disent que la traduction dénature la série
Une de ces personnes, qui s’appelle Youngmi Mayer, a expliqué ce qui se ait sur Twitter.
C’est pas pour paraître snob mais je parle couramment le coréen et j’ai regardé Squid Game avec des sous-titres en anglais et si vous ne comprenez pas le coréen, vous n’avez pas vraiment regardé la même série. la traduction était si mauvaise. le dialogue a été si bien écrit et aucun de celui-ci n’a été conservé
– youngmi mayer (@ymmayer) 30 septembre 2021
Elle a déclaré: « Je veux faire une explication de la scène sur TikTok pour vous montrer ce qu’ils auraient pu traduire, je pourrais travailler dessus aujourd’hui juste pour que vous puissiez voir ce que je veux dire et voir ce que vous avez manqué.
« C’est vraiment dommage. La traduction est extrêmement importante. »
Dans une vidéo partagée sur l’émission, elle a expliqué comment certains personnages – dans ce cas, un personnage de « gangster de classe inférieure » – sont représentés différemment dans la traduction.
Par exemple, à un moment donné, les sous-titres lisaient « Je ne suis pas un génie mais je peux m’en sortir », alors que le coréen réel était « Je suis très intelligent, je n’ai tout simplement pas eu la chance d’étudier ».
C’est important, apparemment, parce que c’est la personnalité du personnage.
Quoi qu’il en soit, cela a été une série très réussie, alors peut-être qu’ils pourront la mettre à jour avec différentes traductions à une date ultérieure.
Je tiens également à souligner que la raison pour laquelle cela se produit est que le travail de traduction n’est pas respecté et aussi le volume de contenu. les traducteurs sont sous-payés et surchargés de travail et ce n’est pas de leur faute. c’est la faute des producteurs qui n’apprécient pas l’art
– youngmi mayer (@ymmayer) 30 septembre 2021
Cependant, tout le monde ne pense pas que c’est si nul.
Euijin Seo, un professeur de coréen, a déclaré à Buzzfeed que vous ne pouvez pas exactement dire que c’est mauvais, car : « Tous les dialogues de la série sont extrêmement coréens-ish, reflétant la culture coréenne »,
Il a poursuivi: « Le processus de traduction a dû être difficile car il y a des tonnes de termes en coréen qui ne peuvent pas être directement traduits en anglais. »
Donc, il y a évidemment des nuances du dialogue que nous n’obtenons pas, mais essentiellement le spectacle est le même quelle que soit la traduction.
Pourquoi Netflix rendrait-il délibérément la série différente pour différentes cultures, après tout ?
Quoi qu’il en soit, c’est la plus grande série au monde en ce moment, donc ils ne sont probablement pas trop inquiets des problèmes que certaines personnes ont avec la traduction.
45secondes est un nouveau média, n’hésitez pas à partager notre article sur les réseaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. ?